Ultrazul

Abre las puertas del olvido labio a labio.

把LFT当围脖用,很话痨经常吐槽,被关注会紧张所以在最好不要关注(取关随意)。

单纯看文的话红白:Ringeril
单纯看图的话汤:r-ultrazul

头像作者:
藤原薰

因为之前在别处的博客挂掉,把搬运的旧文另起了一个子博客放置。见下方Ultrazul·时空隧道↓

这边主要存放二次元评论和杂物。三次元影评之类的放在了豆瓣上。

逐渐变成现充。
想要永远和小熊在一起的千年女巫。

©Ultrazul
Powered by LOFTER

【Banana Fish】无营养考据月龙和辛的名字拼法是怎么回事

(避免误会先说一句,汤上那篇也是我发的,不存在谁抄谁。)

 

今天疯狂加班的时候刚好碰到了威妥玛拼音。

于是突然想到一个之前一直略有疑惑但是没有深究的问题:为啥Banana Fish里面李月龙被拼成Lee Yut-Lung,辛舒霖被拼成Sing Soo-Ling?这显然不是我们平时看到的汉语拼音。


于是,作为加班间隙的休闲活动,我进行了一些无关紧要的考(摸)据(鱼)。

 

太长不看先说结论:

Lee Yut-Lung是粤语耶鲁拼音。

Sing Soo-Ling……依然不知道是啥,感觉美国人随便拼的(喂)。

 

下面简单说下我的考据过程。

咳。根据我有限的知识储备,说到拼音系统(romanisation),第一时间只能想到两个普通话拼音系统:

汉语拼音,和威妥玛拼音(Wades-Giles system,又称韦氏拼音)。

威妥玛拼音的由来,引用下wiki:此系统由19世纪中叶时英国人威妥玛建立,在翟理斯的汉英字典中完成。之后一直作为中文的主要英文音译系统存在,直到1958年被汉语拼音取代。现在全世界学中文都学汉语拼音,很少有人学威妥玛拼音了。 

除此之外还有一个邮政拼音系统,邮政拼音系统在威妥玛拼音的基础上,根据当地发音进行了一些修改,然后专门出了一套地名拼法。

但是呢,因为有些地名,人名,专有名词,历史悠久,颇具特色,为了沿袭这些约定俗成的名字,有些词语在英文文本中继续使用威妥玛拼音或者邮政拼音。

举几个例子:

北京     Beijing (拼音)   Pei Ching (威妥玛)  Peking (邮政)  

清华    Qinghua(拼音) Ch'inghua(威妥玛) Tsinghua(邮政)

功夫    gongfu (拼音)   kung fu (威妥玛)

太极     taiji (拼音)   Tai Chi(威妥玛)


另外,有些人在跟外国人交流的时候,会把自己的名字用威妥玛拼音写出来。这个并不完全是为了装13。我用自己的名字试过,很多英语母语者真的不会读汉语拼音的j, g, r什么的,写成威妥玛他们反倒能念得八九不离十,毕竟是英语母语者整理出来的系统。

于是我就猜,难道李月龙也是用的威妥玛拼法吗?

马上打脸的来了。我开心地拼了一下李月龙的名字,发现是这样的:

Li Yüelong (拼音)  Li Yüeh-Lung(威妥玛)

完全不一样啊!而且和汉语拼音区别不大。

我是不会就这样放弃的。这时候我想起来,哦,李月龙他们家应该说的是粤语吧?怎么之前把这茬忘了呢。润润说的那两句中文我实在听不出来到底是啥口音/方言……对不住对不住。

关于粤语我了解不多,之前也只听人说过粤语拼音,全称“香港语言学学会粤语拼音方案”简称粤拼(Jyutping)。

查了一下,李月龙的粤拼是:Lei Jyut-Lung(调号省略) 

这个发音倒是非常粤语了,但拼法还是不对,继续查各种官方方案,发现还有一个“香港政府粤语拼音”,这玩意的地位可能和邮政拼音地位差不多,基本上只有一些地名啊人名在用。这个拼出来是Lee Yuet-Lung,好的已经很像了。另外还有“教育学院拼音方案”,拼出来月是yt。

总之这些语言学家可能和“月”这个字有仇。

因为自己先入为主、一直在找官方材料的缘故,我一直忽略了还有一个默默无闻的耶鲁拼音。其实,这套拼音,在国内好像真的很少有人用。等我终于注意到它,查了一下才发现,耶鲁拼音一共有四套,分别是普通话、粤语、韩语、日语。其他的确实可以说默默无闻,但耶鲁粤语拼音,竟然是大部分英语母语者学粤语用的教材……所以可能在国外用得还算广泛?

然后就破案了。Lee Yut-Lung确实是耶鲁粤语拼音的拼法。(掩面)

 

顺便说一下,“月”的耶鲁普通话拼音是Ywe,这么诡异的玩意看漏了也不是我的错啊。 



接着我手欠想检查下其他名字是不是也用的耶鲁粤拼,结果又打脸了。


看看辛舒霖。在漫画里,被拼成Sing Soo-Ling。听起来更像普通话。


在动画里:Sing Su-Rin……这是在逗我吗??

 


然后我列了一下辛舒霖的各种拼法: 

Xin Shulin(拼音) Hsin Shu-Lin(威妥玛)

San Syu-Lam(粤拼和耶鲁粤拼,一模一样)

Syin Shu-Lin (耶鲁普通话拼音)


哈?没一个对啊。而且不管怎么拼,第一个字和第三个字的前鼻音变后鼻音了,都是不应该存在的情况。我迷茫了,我纠结了。最后我自己思考的结果是,美国人当初翻译漫画的时候,选了普通话的读法,然后自己写了个英语母语者念起来顺溜的译名上去。 

至于动画的拼法为什么会变成这样,我只能猜测他们是不是参考了日语罗马音……反正我啥也不会。会粤语和会日语的同学可以讨论下。

 

R

2018-12

 


评论(5)
热度(32)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据